Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)
ब्रह्मदत्त तवाच यः कृते प्रतिकुर्याद् वै न स तत्रापराध्नुयात् अनृणस्तेन भवति वस पूजनि मा गम:
Brahmadatta uvāca—yaḥ kṛte pratikuryād vai na sa tatrāparādhnuyāt; anṛṇas tena bhavati; vas(a) pūjani, mā gamaḥ.
Brahmadatta nói: “Bậc đáng tôn kính! Nếu đáp trả một sự xúc phạm đã xảy ra trước đó, người ta không bị xem là phạm thêm lỗi mới. Nhờ sự báo đáp ấy, kẻ gây lỗi ban đầu coi như được giải khỏi món nợ (tội lỗi). Vậy nên, bậc đáng kính, hãy ở lại đây—đừng đi nơi khác.”
ब्रह्मदत्त उवाच
The verse frames retaliation to an already-committed offense as not constituting a new fault for the responder; instead, it is presented as settling the moral ‘debt’ of the original offender, who becomes ‘anṛṇa’ (discharged).
Brahmadatta addresses a person described as ‘pūjanī’ (worthy of honor), arguing that requital for an offense is not blameworthy and urging the addressee to remain there and not depart.