Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)

हत्वा राजसहस्राणि बहून्याशुपराक्रम: । तद्‌ व्यर्थ सम्प्रपश्यामि मोहात्‌ तव जनाधिप

hatvā rājāsahasrāṇi bahūny āśuparākramaḥ | tad vyarthaṃ samprapaśyāmi mohāt tava janādhipa ||

Sau khi đã giết hại muôn ngàn vua chúa bằng dũng lực mau lẹ và mãnh liệt, nay ta thấy tất cả đều là vô ích—chỉ vì mê muội, hỡi chúa tể loài người.

हत्वाhaving slain
हत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund)
राजसहस्राणिthousands of kings
राजसहस्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootराजन् + सहस्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
बहूनिmany
बहूनि:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
आशुपराक्रमःone of swift prowess
आशुपराक्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootआशु + पराक्रम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
व्यर्थम्in vain, fruitless
व्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootव्यर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverbial use)
सम्प्रपश्यामिI clearly see/realize
सम्प्रपश्यामि:
TypeVerb
Rootसम् + प्र + √पश् (धातु)
FormPresent (लट्), 1st, Singular, Parasmaipada
मोहात्from delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular
जनाधिपO lord of people (king)
जनाधिप:
Sampradana
TypeNoun
Rootजन + अधिप (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
janādhipa (a king/ruler addressed)
R
rājānaḥ (kings, collectively)

Educational Q&A

Even extraordinary martial success can be judged as meaningless if it arises from moha (delusion) rather than dharmic clarity; ethical evaluation of action depends on motive, discernment, and consequence, not merely on power or victory.

The speaker (Vaiśampāyana, narrating) conveys a confession-like reflection addressed to a ruler: after killing innumerable kings with swift prowess, the speaker now recognizes those acts as futile, attributing the earlier course of action to delusion.