Draupadī’s Exhortation on Rājadharma and Daṇḍa (द्रौपद्याः राजधर्मोपदेशः)
अमरप्रतिमा: सर्वे शत्रुसाहा: परंतपा: । एको<पि हि सुखायैषां मम स्यादिति मे मति:
amarapratimāḥ sarve śatrusahāḥ paraṃtapāḥ | eko 'pi hi sukhāyaiṣāṃ mama syād iti me matiḥ, puruṣasiṃha |
Vaiśampāyana nói: “Tất cả họ rực rỡ như các bậc bất tử—chịu đựng được sức xung kích của quân thù và khiến kẻ địch phải khổ sở. Hỡi sư tử giữa loài người! Ta tin chắc rằng chỉ một vị anh hùng trong số họ cũng đủ làm đời ta trọn vẹn an vui; huống chi cả năm bậc trượng phu tối thượng ấy còn không làm được điều gì? Cũng như mọi căn quan đều có phần không thể thiếu để thân thể có thể hành động, thì mỗi người trong họ đều có phần tất yếu để đời ta được đầy đủ và hạnh phúc.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores interdependence and completeness: just as the body’s activity depends on all the senses together, a fulfilled life (here, marital and social well-being) is supported by the combined strengths and roles of all involved. It also praises kṣatriya virtues—endurance, valor, and the capacity to protect.
In Vaiśampāyana’s narration, a speaker (contextually referring to the five Pāṇḍava brothers as husbands) extols their godlike prowess and argues that even one of them could secure her happiness—therefore all five together are more than sufficient—using the analogy of the senses empowering the body.