Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

आपद्धर्मनिर्णयः — विश्वामित्र-श्वपचसंवादः

Apaddharma Determination: Dialogue of Viśvāmitra and the Śvapaca

गतं मां सहसा भूमिं नकुलो भक्षयिष्यति

gataṁ māṁ sahasā bhūmiṁ nakulo bhakṣayiṣyati

Bhīṣma nói: “Khi ta đã khuất, mặt đất này sẽ mau chóng bị ‘Nakula’ nuốt chửng.” Trong mạch văn, câu ấy là một lời cảnh báo đầy lo âu: khi bậc trưởng thượng hay người gìn giữ dharma rời đi, những xung lực không còn được kiềm chế—ở đây được nhân cách hóa bằng một tác nhân mang tên ấy—có thể nhanh chóng gieo loạn và tai hại lên cõi nước.

गतंgone (having gone)
गतं:
Karma
TypeAdjective
Rootगम् (गत-)
FormMasculine, Accusative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
सहसाsuddenly, hastily
सहसा:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसहसा
भूमिम्to the ground / on the ground
भूमिम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Accusative, Singular
नकुलःNakula
नकुलः:
Karta
TypeNoun
Rootनकुल
FormMasculine, Nominative, Singular
भक्षयिष्यतिwill eat/devour
भक्षयिष्यति:
Kriya
TypeVerb
Rootभक्ष्
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
Nakula
B
bhūmi (earth/realm)

Educational Q&A

The verse warns that when a restraining, dharma-aligned authority disappears, the realm can quickly fall prey to destructive forces; stability in governance requires continuity, self-control, and safeguards against sudden disorder.

Bhīṣma, speaking in the Śānti Parva’s instruction-setting, utters a foreboding remark that after his departure the earth/kingdom will be rapidly ‘devoured’ by Nakula—framing a concern about what follows once he is no longer present to steady events.