Āśā-prabhava (आशाप्रभव) — On the Rise and Power of Hope/Expectation
Sumitra Itihāsa Begins
दृष्टवा च तां सभां दिव्यां दिव्यपुष्पफलान्विताम् । अश्वांस्तित्तिरकल्माषान् वस्त्राणि विविधानि च
dṛṣṭvā ca tāṃ sabhāṃ divyāṃ divyapuṣpaphalānvitām | aśvāṃs tittirakalmāṣān vastrāṇi vividhāni ca, bhārata |
Duryodhana nói: “Khi ta nhìn thấy đại sảnh kỳ diệu ấy, được trang hoàng bằng hoa trái cõi trời—những con ngựa lốm đốm như chim cút, và y phục rực rỡ muôn vẻ—hỡi Bhārata! Và khi ta chứng kiến phú quý rộng lớn, cát tường của kẻ thù ta là các Pāṇḍava, tựa như của Kubera, ta cứ chìm mãi, chìm sâu hơn trong nỗi sầu muộn.”
दुर्योधन उवाच
The verse highlights how envy and fixation on others’ prosperity breeds inner suffering. Duryodhana’s grief arises not from loss of dharma but from comparison and possessiveness, illustrating an ethical warning: unchecked jealousy corrodes judgment and becomes a seed of conflict.
Duryodhana describes seeing the Pāṇḍavas’ magnificent hall and luxurious possessions—flowers, fruits, fine garments, and dappled horses. Confronted with their Kubera-like splendor, he confesses that he is overwhelmed by continuous sorrow.