Gratitude, Discernment, and the Escalation of Power (Śvā–Dvipī–Vyāghra–Nāga–Siṃha–Śarabha Itihāsa)
ततो<भ्ययान्महारीद्रो व्यादितास्य: क्षुधान्वित: । द्वीपिनं लेलिहद्क्रो व्याप्रो रुधिरलालस:
tato 'bhyayān mahārīdro vyāditāsyaḥ kṣudhānvitaḥ | dvīpinaṃ lelihad kro vyāghro rudhira-lālasaḥ ||
Rồi sau đó, bị nỗi sợ thúc bách, một con hổ lớn ghê rợn—há miệng rộng, bị cơn đói hành hạ và khát máu—đuổi theo con báo, vừa chạy vừa liếm hai hàm. Cảnh ấy cho thấy khi đói khát và sợ hãi lấn át, loài vật bị đẩy vào bạo lực không ngừng; đó là lời nhắc về hiểm họa khi bị dục vọng thấp hèn cai trị thay vì tự chế.
भीष्म उवाच
The verse uses a vivid animal chase to illustrate how fear and hunger (unrestrained impulses) can drive beings into violent, compulsive action; ethically, it points toward the value of restraint and governance of desire.
A terrifying, hungry tiger—blood-thirsty and licking its jaws—runs after a leopard/panther, emphasizing the intensity and inevitability of predatory pursuit under the pressure of hunger.