Durgātitaraṇa—Conduct for Crossing Difficulties (दुर्गातितरणम्)
जो दूसरोंकी सम्पत्तिसे ईर्ष्यावश जलते नहीं हैं और ग्राम्य विषय-भोगसे निवृत्त हो गये हैं, वे मनुष्योंमें श्रेष्ठ साधु पुरुष दुस्तर विपत्तिसे छुटकारा पा जाते हैं ।।
yo 'nyasya sampattito īrṣyāvaśāj jvalati na ca grāmya-viṣaya-bhogebhyo nivṛttaḥ, sa manuṣyeṣu śreṣṭhaḥ sādhu-puruṣo dustarāyā vipatter mokṣam āpnoti. sarvān devān namasyanti sarva-dharmāṃś caiva śṛṇvate; ye śraddadhānāḥ śāntāś ca te durgāṇy atitaranti.
Bhīṣma dạy rằng: Những ai không bừng cháy vì ganh tị trước của cải của người khác, và đã rút lui khỏi những hưởng lạc thô tục của thế gian, là bậc ưu tú trong loài người. Những người thiện chân chính ấy tìm được lối thoát ngay cả khỏi tai ương khó vượt. Lại nữa, những ai cúi lạy tất cả chư thiên và lắng nghe giáo huấn của mọi pháp dharma—đầy đủ niềm tin và sự an tĩnh nội tâm—sẽ vượt qua những cửa ải hiểm nghèo và đi qua trọn cõi khổ đau.
भीष्म उवाच
Freedom from envy and withdrawal from crude sense-indulgence are marks of the best people; coupled with reverence, attentive hearing of dharmic teachings, faith, and inner peace, these virtues enable one to overcome even formidable calamities and suffering.
In the Śānti Parva’s instruction section, Bhīṣma is advising Yudhiṣṭhira on righteous conduct and inner discipline after the war, emphasizing ethical purification (non-envy, restraint) and devotional-attentive orientation (reverence to the gods, listening to dharma) as practical means to endure and transcend misfortune.