Gaṇānāṃ Vṛttiḥ — On the Sustenance and Cohesion of Assemblies
Gaṇa-nīti
जात्या च सदृशा: सर्वे कुलेन सदृशास्तथा
jātyā ca sadṛśāḥ sarve kulena sadṛśās tathā | udyogabuddhirūpasampattau tu na sarveṣām ekarūpatā sambhavati || śatravaḥ gaṇarāṣṭreṣu bhedabuddhiṃ janayitvā tebhyaś ca kecid dhanena krītvā api sarvasya saṅghasya bhedaṃ kurvanti | tasmāt saṅghabaddhatā eva gaṇarāṣṭranāgarāṇāṃ mahān āśrayaḥ ||
Bhīṣma nói: “Tất cả có thể giống nhau về sinh ra, và cũng giống nhau về dòng tộc; nhưng không thể mọi người đều giống nhau về sự cần mẫn, trí tuệ, dung mạo và phú quý. Kẻ thù, bằng cách gieo vào dân chúng của một nước cộng hòa ý niệm phân biệt, lại dùng của cải mua chuộc một số người, có thể làm rạn nứt cả một liên minh. Vì thế, sự nhất trí—đứng kết chặt như một thân thể—là nơi nương tựa lớn lao của công dân trong một nước cộng hòa.”
भीष्म उवाच
Even if people share the same birth and lineage, differences in capability and fortune remain; hostile forces exploit these differences through factionalism and bribery. Hence, collective unity is the strongest protection for a republic or confederation.
In the Shanti Parva’s instruction on governance and dharma after the war, Bhishma advises Yudhishthira on political stability, warning how enemies fracture gaṇa-states by creating internal divisions and buying off individuals, and urging steadfast cohesion.