Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kṣemadarśa–Kālakavṛkṣīya Saṃvāda: Counsel on Impermanence, Non-attachment, and Composure in Dispossession

न च त्वमिव शोचन्ति तस्मात्‌ त्वमपि मा शुच: । किं न त्वं तैनरे: श्रेयांस्तुल्यो वा बुद्धिपौरुषै:

na ca tvam iva śocanti tasmāt tvam api mā śucaḥ | kiṁ na tvaṁ tair nareḥ śreyān tulyo vā buddhi-pauruṣaiḥ ||

Bhīṣma nói: “Người khác không sầu khổ như ngươi; vậy ngươi cũng chớ sầu khổ. Chẳng phải ngươi ngang họ—thậm chí hơn họ—về trí tuệ và khí phách đó sao? Người không giàu vẫn sống, có kẻ còn trị vì vương quốc; trong số họ có người ngang ngươi về sự phân minh và dũng lực, có kẻ còn lớn hơn. Thế mà họ không chìm trong u sầu như ngươi. Vậy hãy dứt bỏ nỗi buồn.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शोचन्तिthey grieve
शोचन्ति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, Parasmaipada, Third, Plural
तस्मात्therefore, from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
FormProhibitive particle with imperative/optative
शुचःgrieve
शुचः:
TypeVerb
Rootशुच्
FormImperative, Parasmaipada, Second, Singular
किम्what? (interrogative particle: 'is it that...?')
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
तेby/than those
ते:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
नरैःmen, people
नरैः:
Karana
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Instrumental, Plural
श्रेयान्better, superior
श्रेयान्:
TypeAdjective
Rootश्रेयस्
FormMasculine, Nominative, Singular, Comparative
तुल्यःequal
तुल्यः:
TypeAdjective
Rootतुल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
बुद्धि-पौरुषैःby intellect and valor
बुद्धि-पौरुषैः:
Karana
TypeNoun
Rootबुद्धि + पौरुष
FormNeuter, Instrumental, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
narāḥ (men/people)

Educational Q&A

Bhīṣma urges restraint over grief: sorrow is not a mark of wisdom or strength. One should measure oneself by buddhi (discernment) and pauruṣa (steadfast effort) and, like capable people who continue living and ruling despite hardship, cultivate composure and proceed with duty.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs and consoles the listener (the king seeking guidance after the war). Here he rebukes excessive lamentation, pointing out that many people—some equal or superior in intellect and valor—endure life’s conditions without collapsing into grief; thus the addressee should also abandon sorrow.