शृणु चेदं वचो महां सत्येन वदत: प्रभो,'प्रभो! मैं सत्यकी शपथ खाकर जो कह रहा हूँ, मेरी इस बातको सुनो। मैं अपने इष्ट, आपूर्त, दान, धर्म तथा अन्य शुभ कर्मोकी शपथ खाकर प्रतिज्ञा करता हूँ कि आज श्रीकृष्णके देखते-देखते सम्पूर्ण पांचालोंको सभी उपायोंद्वारा यमराजके लोकमें भेज दूँगा। महाराज! इसके लिये तुम मुझे आज्ञा दे दो”
śṛṇu cedam vaco mahān satyena vadataḥ prabho | prabho! satyena śapathaṃ kṛtvā yad vadāmi tan me vacaḥ śṛṇu | iṣṭāpūrta-dāna-dharma-ādi-śubha-karmabhiḥ śapathaṃ kṛtvā pratijānāmi—adya śrīkṛṣṇasya paśyataḥ sarvopāyair aśeṣān pāñcālān yamarāja-lokaṃ preṣayiṣyāmi | mahārāja! etad-arthaṃ mām adya ājñāpaya ||
Sañjaya nói: “Tâu chúa thượng, xin hãy lắng nghe những lời nặng tựa núi này, được thốt ra trong chân thật. Tâu chúa thượng, ta nói dưới lời thề của sự thật—xin hãy nghe. Ta thề bởi các tế lễ và công đức lợi ích công cộng của ta, bởi bố thí, bởi dharma, và bởi mọi thiện nghiệp cát tường khác; ta lập lời nguyện rằng: hôm nay, ngay trước mắt Śrī Kṛṣṇa, bằng mọi phương kế, ta sẽ đưa toàn thể người Pāñcāla, không sót một ai, đến cõi của Yama. Tâu đại vương, xin ban mệnh lệnh cho ta về việc ấy.”
संजय उवाच
The verse highlights the moral weight of speech and vows: invoking truth, dharma, and meritorious deeds to authorize one’s promise makes the commitment ethically serious. At the same time, it exposes a tension—religious merit and dharma are being cited to justify a violent intention—inviting reflection on how sacred language can be used to legitimize warfare and vengeance.
A warrior (reported by Sañjaya) addresses the king and seeks formal permission to act. He swears solemnly—by truth and by his religious/charitable merits—that he will, that very day, annihilate the Pāñcālas, even in the presence of Kṛṣṇa, and asks the king to authorize this plan.