Previous Verse

Shloka 413

चचालाथ सनिर्लहादा दिशश्वैवाविलाभवन्‌ । उस समय समुद्र, वन और चराचर प्राणियोंसहित यह पृथ्वी भयानक रूपसे हिलने लगी। सब ओर वज्रकी-सी गर्जना होने लगी और सारी दिशाएँ मलिन हो गयीं

cacālātha sa-nirlahādā diśaś caivāvilābhavan

Sañjaya nói: Bấy giờ mặt đất bắt đầu rung chuyển dữ dội—cùng với biển cả, rừng sâu, và mọi loài hữu tình vô tình. Tiếng nổ như sấm sét của vajra vang dội khắp bốn phương, và các phương trời đều trở nên mờ đục, u ám, như thể chính thiên nhiên cũng rùng mình trước bạo lực đang phơi bày trên chiến địa.

चचालshook/moved
चचाल:
Karta
TypeVerb
Rootचल्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
that (it/he)
:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
निर्लहादाwith loud roaring/rumbling (as an epithet)
निर्लहादा:
Karta
TypeNoun
Rootनिर्लहाद
Formmasculine, nominative, singular
दिशःthe directions
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
Formfeminine, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
आविलाःturbid/dim/unclear
आविलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootआविल
Formfeminine, nominative, plural
अभवन्became/were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, plural, Parasmaipada

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पृथ्वी (Earth)
समुद्र (Oceans)
वन (Forests)
चराचर (moving and unmoving beings)
दिशः (the quarters/directions)
वज्र (Vajra/thunderbolt as simile)

Educational Q&A

The verse frames war as a moral rupture whose effects are not merely human but cosmic: when adharma and mass violence peak, nature is portrayed as reacting with ominous signs. It cautions that actions against dharma disturb the wider order (ṛta/dharma), and consequences reverberate beyond the immediate actors.

Sañjaya reports a terrifying omen: the earth shakes, thunder roars like Indra’s vajra, and the directions turn dim. Such portents typically mark a climactic, catastrophic moment in the battle—signaling impending destruction and the gravity of what is occurring.