Previous Verse
Next Verse

Shloka 403

प्रलापं नृपते: श्र॒त्वा व्यद्रवन्त दिशो दश । मान्यवर! राजा दुर्योधनका यह विलाप सुनकर हजारों मनुष्योंकी आँखोंमें आँसू भर आये और वे दसों दिशाओंमें भाग चले

pralāpaṃ nṛpateḥ śrutvā vyadravanta diśo daśa |

Sañjaya nói: “Nghe tiếng than khóc của nhà vua, họ hoảng sợ, rối loạn, nước mắt tràn mi, rồi chạy tán loạn về mười phương”—một hình ảnh cho thấy khi nỗi đau và tuyệt vọng cất lên từ miệng bậc quân vương, nó có thể làm lung lay tinh thần kẻ chung quanh và khiến quân ngũ tan tác.

प्रलापम्lamentation, wailing
प्रलापम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रलाप
FormMasculine, Accusative, Singular
नृपतेःof the king
नृपतेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Genitive, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karana
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
व्यद्रवन्they ran away
व्यद्रवन्:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु
Formलुङ् (Aorist), Third, Plural, Parasmaipada
दिशःdirections
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
दशten
दश:
Karma
TypeAdjective
Rootदशन्
FormFeminine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
the king (nṛpati)

Educational Q&A

A ruler’s emotional collapse has public consequences: lamentation can spread panic, weaken resolve, and dissolve collective discipline. The verse highlights the ethical weight of leadership—self-control and steadiness protect others in crisis.

Sañjaya reports that after hearing the king’s lament, people around him lose composure and scatter in all directions, signaling disarray in the camp/army at a critical moment in the war.