Previous Verse
Next Verse

Shloka 386

करिष्यति महाभागो श्रुवं चापचितिं मम । 'संन्यासीके वेषमें सब ओर घूमनेवाले प्रवचनकुशल चार्वाकको- यदि मेरी दशा ज्ञात हो जायगी तो वे महाभाग निश्चय ही मेरे वैरका बदला लेंगे

kariṣyati mahābhāgo śruvaṃ cāpacitiṃ mama | saṃnyāsīke veṣameṃ saba ora ghūmanevāle pravacanakuśala cārvākako— yadi mama daśā jñāta ho jāyagī to ve mahābhāga niścaya hī mere vairakā badalā leṅge

Sañjaya nói: “Bậc cao quý ấy ắt sẽ đem lại cho ta sự thỏa đáng và đền bù xứng đáng. Nếu Cārvāka—kẻ hùng biện, lang thang khắp nơi trong dáng vẻ một sa-môn khất sĩ—biết được cảnh ngộ của ta, thì người ấy nhất định sẽ thay ta đòi lại mối thù.”

करिष्यतिwill do / will perform
करिष्यति:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), 3, Singular, Parasmaipada
महाभागःthe noble one / fortunate person
महाभागः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्रुवम्certainly / surely
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपचितिम्requital / repayment / compensation
अपचितिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपचिति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Singular
ममof me / my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form—, Genitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
Cārvāka
S
saṃnyāsī-veṣa (renunciant’s garb)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of persuasive speech used under disguise: eloquence and religious appearance can be employed to inflame hostility and justify retaliation, reminding readers to judge actions by dharma rather than by outward garb or rhetoric.

Sañjaya speaks of an illustrious person who will repay or satisfy him, and he specifically mentions Cārvāka—an eloquent wanderer in a renunciant’s guise—saying that if Cārvāka learns of Sañjaya’s plight, he will surely seek vengeance connected with enmity.