Duryodhana-śibira-praveśaḥ — The Pāṇḍavas Enter the Kaurava Camp; The Burning of Arjuna’s Chariot
“आप वैरके समुद्रसे पार हो गये, जहाँ पहुँचना दूसरे लोगोंके लिये अत्यन्त कठिन है। दूसरे किसीके लिये ऐसा पराक्रम कर दिखाना सर्वथा असम्भव है ।। कुण्जरेणेव मत्तेन वीर संग्राममूर्थनि । दुर्योधनशिरो दिष्ट्या पादेन मृदितं त्वया,“वीर! मतवाले गजराजकी भाँति आपने युद्धके मुहानेपर अपने पैरसे दुर्योधनके मस्तकको कुचल दिया है, यह बड़े सौभाग्यकी बात है
sañjaya uvāca |
āp vairake samudrāt pārāṃ gatāḥ, yatra gantum anyeṣāṃ janānām atyantaṃ duṣkaram |
anyena kenacid evaṃvidhaṃ parākramaṃ kartuṃ sarvathā aśakyam ||
kuñjareṇeva mattena vīra saṅgrāmamūrdhani |
duryodhanaśiro diṣṭyā pādena mṛditaṃ tvayā ||
Sañjaya nói: “Ngươi đã vượt qua biển thù hận và đến được bờ bến mà kẻ khác khó lòng chạm tới. Với bất kỳ ai khác, phô bày dũng lực như thế là điều hoàn toàn không thể. Hỡi dũng sĩ—như chúa voi say cuồng—ngay nơi tuyến đầu chiến trận, nhờ phúc phần, ngươi đã giẫm nát đầu Duryodhana dưới gót chân mình.”
संजय उवाच
The passage frames victory in war as a near-impossible crossing of a ‘sea of enmity,’ highlighting both extraordinary human effort (parākrama) and the role of fortune (diṣṭyā). Ethically, it underscores how martial success is praised within kṣatriya norms, even when expressed through brutal imagery, while also hinting at the precariousness of power and the suddenness of downfall.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra, praising the addressed warrior’s exceptional feat: at the battle’s forefront, Duryodhana’s head is said to have been crushed underfoot, compared to the trampling force of a rutting elephant. The lines intensify the sense of decisive, overwhelming victory and Duryodhana’s humiliation.