Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

समाप्तं च महाराज नारीणां दर्शन पुन: । 'राजेन्द्र! महाराज! आज खोटी बुद्धिवाले कुरुराज दुर्योधनका सारा सुख समाप्त हो गया। अब इसके लिये पुनः अपनी स्त्रियोंको देखना और उनसे मिलना असम्भव है ।। २४ ई | अद्यायं कुरुराजस्य शान्तनो: कुलपांसन:

samāptaṃ ca mahārāja nārīṇāṃ darśanaṃ punaḥ |

Sañjaya nói: “Muôn tâu Đại vương, hỡi bậc vương giả tối thượng! Hôm nay mọi lạc thú của Duryodhana, vị chúa Kuru lầm trí, đã chấm dứt. Từ nay, hắn không còn có thể gặp lại hay nhìn thấy nữ quyến của mình nữa.”

समाप्तम्ended, finished
समाप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमाप्त
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
नारीणाम्of women
नारीणाम्:
TypeNoun
Rootनारी
FormFeminine, Genitive, Plural
दर्शनम्seeing, sight, meeting
दर्शनम्:
Karma
TypeNoun
Rootदर्शन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address mahārāja)

Educational Q&A

War and adharma do not merely defeat an enemy; they sever one’s own future—ending ordinary human joys and relationships. The verse compresses this ethical point into a stark image: even the simple hope of seeing one’s womenfolk again is ‘finished’.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra the finality of the Kuru catastrophe. The line indicates that for the doomed Kaurava cause (especially Duryodhana in the surrounding context), return to domestic life and reunion with wives/household is no longer possible.