Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

अद्य सौख्य॑ तु राजेन्द्र कुरुराजस्य दुर्मते:

adya saukhyaṁ tu rājendra kururājasya durmateḥ

Sañjaya nói: “Hỡi bậc vương giả tối thượng, hôm nay kẻ chúa tể nhà Kuru lầm lạc chỉ có một ‘niềm an lạc’ thoáng qua—một khoảng nghỉ cay đắng, mỉa mai giữa cảnh đổ nát do chính phán đoán sai lầm của hắn gây nên.”

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formअव्यय (कालवाचक)
सौख्यम्happiness, comfort
सौख्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसौख्य
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formअव्यय (निपात)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कुरुराजस्यof the Kuru king
कुरुराजस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootकुरुराज
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
दुर्मतेःof the evil-minded one
दुर्मतेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootदुर्मति
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sanjaya
R
Rājendra (addressed king, i.e., Dhritarashtra)
K
Kuru king (Duryodhana implied)

Educational Q&A

Misguided judgment (durmati) in leadership yields only hollow, short-lived ‘comfort’ and culminates in suffering; ethical discernment and right counsel are essential for a king.

Sanjaya reports to Dhritarashtra, characterizing the Kuru ruler (implicitly Duryodhana) as durmati and noting that whatever ‘happiness’ he has today is ironic and transient in the midst of the war’s devastation.