Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
रक्षाश्न वाता: प्रववुर्नीचै: शर्करकर्षिण: । गिरीणां शिखराण्येव न्यपतन्त महीतले,निर्घाताश्न महाघोरा बभूवुलोमहर्षणा: । दीप्तायां दिशि राजेन्द्र मृगाश्नाशुभवेदिन: राजेन्द्र! अत्यन्त भयंकर और रोमांचकारी शब्द प्रकट हो रहे थे, दिशाएँ मानो जल रही थीं और मृग किसी भावी अमंगलकी सूचना दे रहे थे
sañjaya uvāca |
rakṣāśanā vātāḥ pravavur nīcaiḥ śarkarākarṣiṇaḥ |
girīṇāṃ śikharāṇy eva nyapatanta mahītale |
nirghātāśanā mahāghorā babhūvur lomaharṣaṇāḥ |
dīptāyāṃ diśi rājendra mṛgāś cāśubha-vedinaḥ ||
Sañjaya nói: “Gió mang theo bụi và sỏi thổi rạp xuống, kéo lê những viên đá vụn. Những đỉnh núi như thể đang đổ sập xuống mặt đất. Tiếng sấm sét kinh hoàng vang dội—điềm dữ khiến người rợn tóc gáy. Ở một phương trông như đang bốc cháy, tâu Đại vương, muôn thú phát ra những dấu hiệu báo trước tai ương.”
संजय उवाच
The verse underscores a Mahābhārata motif: when collective conduct sinks into adharma, nature itself appears disordered, presenting ominous signs. Ethically, it frames the coming violence as not merely a human conflict but a moral crisis whose consequences reverberate through the world.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra a sequence of terrifying portents—low, dust-choked winds dragging gravel, seeming collapse of mountain peaks, dreadful thunder and lightning, a quarter of the sky appearing to blaze, and animals behaving as if foretelling calamity—heightening the sense of impending disaster in the war.