गदायुद्ध-समारम्भः
Commencement of the Mace-Duel Proceedings
तत्रोष्यैकां तु रजनीं यतिभिर्रद्मणै: सह । मित्रावरुणयो: पुण्यं जगामाश्रममच्युत:
tatroṣyaikāṃ tu rajanīṃ yatibhir brāhmaṇaiḥ saha | mitrāvaruṇayoḥ puṇyaṃ jagāmāśramam acyutaḥ ||
Vaiśampāyana nói: Sau khi lưu lại đó đúng một đêm cùng các ẩn sĩ và các brāhmaṇa, Acyuta (Balarāma) lên đường đến đạo viện thiêng của Mitra và Varuṇa. Đoạn văn làm nổi bật sự tiết chế và lòng tôn kính của một chiến sĩ: giữa bạo liệt của thời đại, ông vẫn dừng bước để hành hương, ở cùng bậc tu hành kỷ luật và tìm đến chốn thánh—khẳng định rằng sự thanh khiết trong hạnh kiểm và việc tôn trọng các thiết chế linh thiêng là bổn phận giúp tâm trí vững vàng và nâng đỡ dharma.
वैशम्पायन उवाच
Even in a time dominated by conflict, dharma is sustained through disciplined conduct: keeping holy company (yatis and brāhmaṇas), honoring sacred places, and directing one’s actions toward purification and merit rather than impulsive force.
After spending one night at the previous sacred spot with ascetics and brāhmaṇas, Balarāma (called Acyuta here) continues his pilgrimage and goes to the holy hermitage associated with the deities Mitra and Varuṇa.