Shloka 15

ततस्तम भ्यनुज्ञाप्य प्रह्ृष्टेनान्तरात्मना । जगाम त्रिदिवं भूय: क्षिप्रं बलनिषूदन:,तब राजा कुरने इन्द्रसे कहा--'देवराज! ऐसा ही हो” तदनन्तर कुरुसे विदा ले बलसूदन इन्द्र फिर शीघ्र ही प्रसन्नचित्तसे स्वर्गलोकमें चले गये

tatas tam abhyanujñāpya prahṛṣṭenāntarātmanā | jagāma tridivaṃ bhūyaḥ kṣipraṃ balanīṣūdanaḥ ||

Rồi sau khi được người ấy cho phép, với lòng hân hoan từ nội tâm, Indra—kẻ sát phạt Bala—nhanh chóng lại lên Tridiva, cõi trời. Đoạn này nêu đạo lý về sự kết thúc đúng mực trong lời khuyên và mệnh lệnh: khi đã được thuận nhận, nên chia tay trong sáng rõ, thiện chí và điềm tĩnh, không vướng mắc hay xao động.

ततःthen/thereupon
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अभ्यनुज्ञाप्यhaving taken leave (of)/after obtaining permission
अभ्यनुज्ञाप्य:
TypeVerb
Rootअनुज्ञा (धातु: ज्ञा) / अनुज्ञापय् (णिजन्त)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), having taken leave/after obtaining permission
प्रहृष्टेनwith delighted
प्रहृष्टेन:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
अन्तरात्मनाwith (his) inner self/mind
अन्तरात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootअन्तरात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
त्रिदिवम्to heaven
त्रिदिवम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रिदिव
FormNeuter, Accusative, Singular
भूयःagain/once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
FormAvyaya
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
FormAvyaya (adverbial accusative)
बलनिषूदनःthe slayer of Bala (Indra)
बलनिषूदनः:
Karta
TypeNoun
Rootबलनिषूदन
FormMasculine, Nominative, Singular

राम उवाच

I
Indra (Balanīṣūdana)
T
Tridiva (Svarga, heaven)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct in relationships of counsel and authority: once permission is granted and the matter is settled, one should depart promptly and peacefully, maintaining inner clarity and goodwill.

After receiving assent/leave, Indra—called the slayer of Bala—feels inward joy and quickly returns again to heaven (tridiva), marking the conclusion of an exchange and his withdrawal from the scene.