Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

शल्यस्य सेनापत्याभ्युपगमः | Śalya’s Acceptance of Command

पश्यन्ति नूनं पितर: पूजितान्‌ सुरसंसदि । अप्सरोभि: परिवृतान्‌ मोदमानांस्त्रिविष्टपे

paśyanti nūnaṃ pitaraḥ pūjitān surasaṃsadi | apsarobhiḥ parivṛtān modamānāṃs triviṣṭape ||

Sañjaya nói: “Hẳn nhiên, các Tổ phụ nay đang nhìn thấy họ—được tôn vinh trong hội chúng chư thiên—được các Apsarā vây quanh và hoan hỷ nơi Triviṣṭapa (cõi trời).”

पश्यन्तिthey see
पश्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootदृश् (पश्य)
Formलट्, परस्मैपद, प्रथम, बहुवचन
नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
पितरःthe fathers/manes (ancestors)
पितरः:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
पूजितान्honoured, worshipped
पूजितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपूजित (√पूज्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
सुरसंसदिin the assembly of the gods
सुरसंसदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुरसंसद्
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अप्सरोभिःby/with the Apsarases
अप्सरोभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअप्सरस्
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
परिवृतान्surrounded
परिवृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरिवृत (√वृ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
मोदमानान्rejoicing, delighting
मोदमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमोदमान (√मुद्)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
त्रिविष्टपेin heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रिविष्टप
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पितरः (Pitṛs/forefathers)
सुरसंसद् (assembly of the gods)
अप्सरस् (Apsarās)
त्रिविष्टप (Triviṣṭapa/heaven)

Educational Q&A

The verse frames death in righteous battle as leading to honour in the divine realm: the fallen are envisioned as received with reverence among the gods, suggesting that courage and duty (especially kṣatriya-dharma) bear transcendent moral consequence.

Sañjaya describes the posthumous state of the warriors: the Pitṛs are said to behold them honoured in the gods’ assembly, surrounded by Apsarās, rejoicing in heaven—an image that consoles and elevates the meaning of the battlefield deaths.