Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
राजन! भरतश्रेष्ठ! वज्रधारी इन्द्रके चले जानेपर वहाँ पवित्र सुगन्धवाले दिव्य पुष्पोंकी वर्षा होने लगी और महान् शब्द करनेवाली देवदुन्दुभियाँ बज उठीं ।।
vaiśampāyana uvāca | rājan bharataśreṣṭha vajradhārī indre cale jāne para tatra pavitra-sugandha-divya-puṣpāṇāṁ vṛṣṭir abhavat, mahāśabda-kāriṇyo devadundubhayaś ca ninaduḥ || mārutaś ca vavau puṇyaḥ puṇyagandho viśāmpate | utsṛjya tu śubhāṁ dehaṁ jagāma asya ca bhāryatām ||
Vaiśampāyana nói: Hỡi đại vương, bậc tối thượng trong dòng Bharata! Khi Indra, đấng cầm lôi chùy, rời bước, tại đó liền có mưa hoa thiên giới, hương thơm thanh tịnh, rơi xuống; và những trống trời vang lên âm thanh hùng tráng. Một luồng gió thiêng, mang mùi hương cát tường, bắt đầu thổi, hỡi chúa tể loài người. Rồi nàng, rũ bỏ thân thể mỹ lệ, đi đến để trở thành hiền phối của ngài (nơi thiên giới).
वैशम्पायन उवाच
The verse frames certain events as being met with divine auspicious signs—fragrant winds, flower-rain, and celestial drums—suggesting that merit (puṇya) and righteous destiny are acknowledged beyond the human battlefield, and that transitions such as death or elevation are portrayed as morally and cosmically significant.
As Indra departs, the scene is marked by celestial omens: divine flowers rain down and heavenly drums sound. Then a woman (implied by ‘she’) abandons her bodily form and goes to attain the status of Indra’s wife in heaven.