Previous Verse
Next Verse

Shloka 526

Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections

सप्तर्षिभि: स्तुतो देवस्ततो लोक॑ ययौ तदा । “तब महादेवजीने उस तपस्विनीसे कहा--'एवमस्तु” (ऐसा ही हो)। फिर सप्तर्षियोंने उनकी स्तुति की। तत्पश्चात्‌ महादेवजी अपने लोकमें चले गये

saptarṣibhiḥ stuto devas tato lokaṃ yayau tadā |

Vaiśaṃpāyana nói: Được bảy vị Thất Tiên ca tụng, Thượng Đế liền rời đi, trở về cõi của mình. Thế là, sau khi ban thuận lời thỉnh cầu của người nữ khổ hạnh bằng câu “Hãy như vậy”, Mahādeva nhận lời tán tụng của các hiền thánh rồi lui bước—cho thấy ân huệ được ấn chứng bằng sự chuẩn thuận của thần linh, và lời ca ngợi cung kính theo sau khi một thỉnh nguyện chính đáng được thành tựu.

सप्तर्षिभिःby the seven sages
सप्तर्षिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसप्तर्षि
FormMasculine, Instrumental, Plural
स्तुतःpraised
स्तुतः:
Karta
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular
देवःthe god (Mahādeva)
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
लोकम्to (his) world/abode
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
ययौwent
ययौ:
TypeVerb
Rootया (धातु)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

S
Saptarṣi (Seven Sages)
D
Deva (Mahādeva/Śiva)
Ś
Śiva-loka (the Lord’s realm)

Educational Q&A

A righteous request, once granted by divine assent (“evam astu”), is sealed by gratitude and reverent praise; devotion and humility properly follow the reception of grace.

After granting the ascetic woman’s petition, Mahādeva is praised by the Seven Sages, and then he departs to his own divine realm.