Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya

Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī

“देव! मकरालय समुद्रमें आपका सदा निवासस्थान होगा और यह नदीपति समुद्र सदा आपके वशरमें रहेगा। चन्द्रमाके साथ आपकी भी हानि और वृद्धि होगी” ।। एवमस्त्विति तान्‌ देवान्‌ वरुणो वाक्यमत्रवीत्‌ । समागम्य तत: सर्वे वरुणं सागरालयम्‌

evaṁ astv iti tān devān varuṇo vākyam abravīt | samāgamya tataḥ sarve varuṇaṁ sāgarālayam ||

Vaiśampāyana nói: “Được như vậy.” Varuṇa đáp lời các vị thần như thế. Rồi tất cả cùng đến yết kiến Varuṇa, đấng có đại dương làm nơi cư ngụ. Đoạn này khẳng định một trật tự cai quản do thần linh an bài: biển cả được lập làm chốn ở vĩnh viễn của Varuṇa và mãi ở dưới quyền Ngài; sự thịnh suy của Ngài lại gắn với Mặt Trăng—một lời nhắc rằng trật tự vũ trụ (ṛta) được giữ gìn bằng sự quản trị chính đáng, không phải bằng bạo lực.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्तुlet it be
अस्तु:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperative (Vidhi-lin), 3, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
देवान्gods
देवान्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Plural
वरुणःVaruṇa
वरुणः:
Karta
TypeNoun
Rootवरुण
FormMasculine, Nominative, Singular
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Lan), 3, Singular, Parasmaipada
समागम्यhaving approached/come together
समागम्य:
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम्
FormAbsolutive (Tumun/Lyap), Parasmaipada (usage)
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
वरुणम्Varuṇa
वरुणम्:
Karma
TypeNoun
Rootवरुण
FormMasculine, Accusative, Singular
सागरालयम्whose abode is the ocean
सागरालयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसागरालय
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
V
Varuṇa
D
Devas
S
Sāgara (Ocean/Sea)

Educational Q&A

The verse underscores that the natural world is not chaotic but governed by rightful authority: Varuṇa’s control over the ocean symbolizes maintenance of cosmic order (ṛta). Ethical power is framed as stewardship—holding and regulating a domain according to ordained duty rather than arbitrary domination.

Varuṇa assents—“So be it”—to what the gods have declared, and then all the gods approach Varuṇa in his oceanic abode. The surrounding context (as reflected in the cited prose) links Varuṇa’s domain and cycles to the moon, presenting a mythic explanation for the sea’s governance and periodic changes.