बदरपाचन-तीर्थमाहात्म्यम् | Badarapācana Tīrtha Māhātmya
Indratīrtha and the Austerities of Srucāvatī & Arundhatī
“देव! मकरालय समुद्रमें आपका सदा निवासस्थान होगा और यह नदीपति समुद्र सदा आपके वशरमें रहेगा। चन्द्रमाके साथ आपकी भी हानि और वृद्धि होगी” ।। एवमस्त्विति तान् देवान् वरुणो वाक्यमत्रवीत् । समागम्य तत: सर्वे वरुणं सागरालयम्
evaṁ astv iti tān devān varuṇo vākyam abravīt | samāgamya tataḥ sarve varuṇaṁ sāgarālayam ||
Vaiśampāyana nói: “Được như vậy.” Varuṇa đáp lời các vị thần như thế. Rồi tất cả cùng đến yết kiến Varuṇa, đấng có đại dương làm nơi cư ngụ. Đoạn này khẳng định một trật tự cai quản do thần linh an bài: biển cả được lập làm chốn ở vĩnh viễn của Varuṇa và mãi ở dưới quyền Ngài; sự thịnh suy của Ngài lại gắn với Mặt Trăng—một lời nhắc rằng trật tự vũ trụ (ṛta) được giữ gìn bằng sự quản trị chính đáng, không phải bằng bạo lực.
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that the natural world is not chaotic but governed by rightful authority: Varuṇa’s control over the ocean symbolizes maintenance of cosmic order (ṛta). Ethical power is framed as stewardship—holding and regulating a domain according to ordained duty rather than arbitrary domination.
Varuṇa assents—“So be it”—to what the gods have declared, and then all the gods approach Varuṇa in his oceanic abode. The surrounding context (as reflected in the cited prose) links Varuṇa’s domain and cycles to the moon, presenting a mythic explanation for the sea’s governance and periodic changes.