कुमाराभिषेकप्रश्नः — Inquiry into Kumāra (Skanda) Investiture at Sarasvatī
वधिष्याम्यसुरश्रेष्ठ सखे सत्येन ते शपे । पहलेकी बात है
vadhīṣyāmy asuraśreṣṭha sakhe satyena te śape | pūrvasya vṛttānto 'yaṃ—namucir indrasya bhayād ādityaraśmiṣu samāviśat | tata indreṇa saha tasya sakhyaṃ kṛtaṃ, iyaṃ ca pratijñā kṛtā—“asuraśreṣṭha! na tvāṃ kliṣṭena āyudhena haniṣyāmi, na śuṣkeṇa; na divā, na rātrau; sakhe! satyena śapathena tvām etad bravīmi” |
“Ta sẽ giết ngươi, hỡi bậc tối thượng trong loài A-tu-la—bạn hữu, ta thề bởi Chân lý.” Đây là chuyện thuở trước: Namuci vì sợ Indra nên hòa mình vào những tia nắng mặt trời. Khi ấy Indra kết giao với hắn và lập lời thệ: “Hỡi A-tu-la tối thượng, ta sẽ không giết ngươi bằng vũ khí ướt, cũng không bằng vũ khí khô; không giết ban ngày, cũng không giết ban đêm. Bạn hữu, ta nói điều này dưới lời thề của Chân lý.”
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the moral complexity of vows: invoking truth to bind oneself ethically, yet creating conditions that can be exploited. It raises the question of whether clever circumvention preserves or violates the spirit of dharma.
Vaiśampāyana recounts an old episode: Namuci, fearing Indra, hides by merging into the sun’s rays. Indra befriends him and swears a protective vow—he will not kill Namuci with wet or dry weapons, nor by day or night—setting up the later problem of how Indra can still defeat him.