Bhīma–Duryodhana Gadāyuddha Saṃkalpa
Resolve for the Mace Duel
सो<वबद्धशिरस्त्राण: शुभकाञ्चनवर्म भृत् । रराज राजन पुत्रस्ते काउ्चन: शैलराडिव,महाराज! शिरस्त्राण बाँधकर सुन्दर सुवर्णमय कवच धारण करके आपका पुत्र स्वर्णमय गिरिराज मेरुके समान शोभा पाने लगा
so ’vabaddhaśirastrāṇaḥ śubhakāñcanavarmabhṛt | rarāja rājan putras te kāñcanaḥ śailarāḍ iva ||
Sanjaya thưa: “Tâu Đại vương, vương tử của người—mũ chiến đã buộc chặt, áo giáp vàng rực rỡ khoác trên thân—chói sáng như Meru, chúa tể núi non bằng vàng.”
संजय उवाच
The verse underscores the contrast between external magnificence (armor, royal radiance) and the deeper ethical reality of war: splendor and preparedness do not guarantee righteousness or victory; they operate within the larger framework of dharma and destiny that the epic continually interrogates.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the king’s son appears on the battlefield with his helmet secured and golden armor donned, shining like a golden mountain-lord—an image meant to convey formidable presence and heightened martial display.