शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
पूरयित्वा ततो बाहान् प्राहरत् तस्य धन्विन: । भरतश्रेष्ठ! अर्जुनने सौ बाणोंद्वारा उसे आच्छादित करके उस थधनुर्धर वीरके घोड़ोंपर घातक प्रहार किया ।। ततः शरं समादाय यमदण्डोपमं तदा
pūrayitvā tato bāhān prāharat tasya dhanvinaḥ | bharataśreṣṭha arjunena śaubāṇair dvārā tam ācchādya tasya tad-dhanurdhara-vīrasya ghodeṣu ghātakaḥ prahāraḥ kṛtaḥ || tataḥ śaraṃ samādāya yamadaṇḍopamaṃ tadā
Sañjaya nói: Rồi Arjuna kéo căng đôi tay hết mức và đánh vào kẻ cung thủ ấy. Hỡi bậc ưu tú nhất trong dòng Bharata, sau khi phủ kín hắn bằng một trận mưa tên sắc bén, Arjuna giáng đòn chí tử lên những con ngựa của vị dũng sĩ cầm cung kia. Kế đó, chàng cầm lấy một mũi tên như cây trượng của Yama và chuẩn bị đánh tiếp.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya-dharma in battle: disciplined force, strategic targeting (disabling mobility by striking horses), and the stark ethical gravity of war, underscored by the ‘Yama’s staff’ metaphor that frames combat as an encounter with death and consequence.
Sañjaya narrates Arjuna’s attack on an opposing archer: Arjuna draws fully, overwhelms him with a dense volley of arrows, then delivers a lethal strike against the opponent’s horses, and immediately readies another death-dealing arrow for the next action.