शकुनिवधः — Sahadeva’s Slaying of Śakuni
with Ulūka’s fall
“दुर्योधन समझता है कि “संग्रामभूमिमें तुम्हारी सारी सेनाका संहार करके पाण्डवोंको पराजित कर दूँगा।” इसीलिये वह अत्यन्त उग्र रूप धारण कर रहा है ।।
nihataṁ svabalaṁ dṛṣṭvā pīḍitaṁ cāpi pāṇḍavaiḥ | dhruvam eṣyati saṅgrāme vadhāyaivātmano nṛpaḥ ||
Sañjaya nói: Thấy quân mình bị giết sạch và bị các con của Pāṇḍu dày vò thảm khốc, vua Duryodhana ắt sẽ bước vào chiến địa chỉ để đi đến cái chết của chính mình. Bị cơn giận và mê vọng thúc đẩy, hắn tưởng rằng: “Chỉ cần tiêu diệt toàn bộ quân địch, ta sẽ đánh bại Pāṇḍava”; nhưng chính quyết tâm ấy—sinh từ kiêu mạn và tuyệt vọng—lại đẩy nhanh sự diệt vong.
संजय उवाच
When one is driven by pride and anger, even clear signs of loss are reinterpreted as a reason to escalate; such delusion (moha) turns action into self-destruction. The verse highlights how abandoning dharma and sober judgment in war leads not to victory but to inevitable ruin.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Duryodhana, seeing his own army devastated by the Pāṇḍavas, will nonetheless go into the battle—yet this advance is portrayed as a march toward his own death rather than a strategic move toward victory.