Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Śalya-parva Adhyāya 26 — Duryodhana’s remnant formation and rapid engagements

स पपात रथादू राजन्‌ भूमौ तूर्ण ममार च,राजन! जयत्सेन रथसे पृथ्वीपर गिरा और तुरंत मर गया। मान्यवर नरेश! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए श्रुतर्वाने गीधकी पाँख और झुकी हुई गाँठवाले सौ बाणोंसे भीमसेनको बींध डाला

sa papāta rathādū rājan bhūmau tūrṇaṃ mamāra ca |

Sañjaya nói: “Tâu Đại vương, hắn rơi khỏi chiến xa xuống đất và chết ngay tức khắc.” Lời kể nhấn mạnh hậu quả mau lẹ và không thể đảo ngược của bạo lực chiến trường: tài nghệ và sinh mạng có thể chấm dứt trong một khoảnh khắc, khiến sức nặng đạo lý của đà chiến tranh càng thêm nặng nề.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
रथात्from the chariot
रथात्:
Apadana
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Ablative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूमि
FormFeminine, Locative, Singular
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण
ममारdied
ममार:
TypeVerb
Rootमृ
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by address rājan)
R
ratha (chariot)
B
bhūmi (earth/ground)

Educational Q&A

The verse highlights the immediacy of death in war and the grave ethical seriousness of battlefield action: life and honor can end in an instant, reminding the listener that violence carries irreversible consequences.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that a warrior has fallen from his chariot to the ground and died immediately, marking a sudden turn in the ongoing combat sequence.