Previous Verse
Next Verse

Shloka 423

भीमसेनस्य कौरवसुतवधः तथा श्रुतर्वावधः

Slaying of Kaurava princes and the fall of Śrutarvā

हित्वा पाड्चालराजस्य तदनीकं दुरुत्सहम्‌ | कुछ लोगोंने कहा--'सारथिके मारे जानेपर पांचालराजकी उस दुःसह सेनाको त्यागकर राजा दुर्योधन वहीं गये हैं, जहाँ शकुनि हैं”

hitvā pāñcālarājasya tad-anīkaṃ durutsaham |

Sañjaya nói: Rời bỏ trận thế kiên cố của vua Pāñcāla, có người báo rằng vua Duryodhana—sau khi người đánh xe của ông bị giết—đã rút khỏi mặt trận ấy và đi đến nơi Śakuni đang ở.

हित्वाhaving abandoned/left
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पाञ्चालराजस्यof the king of the Pāñcālas
पाञ्चालराजस्य:
TypeNoun
Rootपाञ्चालराज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
अनीकम्army/host/battle-array
अनीकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनीक (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
दुरुत्सहम्hard to withstand/irresistible
दुरुत्सहम्:
TypeAdjective
Rootदुरुत्सह (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Duryodhana
Ś
Śakuni
P
Pāñcālarāja (King of the Pāñcālas)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of resolve in war: when support systems (like a charioteer) collapse, even a king may abandon a difficult front and seek guidance or safety with a trusted ally. Ethically, it invites reflection on whether leadership should be anchored in steadfast duty (dharma) or in expedient survival and counsel.

Sañjaya reports a battlefield development: Duryodhana is said to have left the formidable Pāñcāla formation after his charioteer was killed, and to have gone to the location where Śakuni was present—suggesting a tactical withdrawal and a move toward consultation or regrouping.