एकाकी प्रययौ तत्र यत्र राजा युधिष्ठिर: । कुरुनन्दन! वहाँ धूलका बादल-सा घिर आया था। उस समय सहदेव भी अकेले ही, जहाँ राजा युधिष्ठिर थे, वहीं चले गये || ६४ $ ।। ततस्तेषु प्रयातेषु शकुनि: सौबल: पुन:
ekākī prayayau tatra yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ | tataḥ teṣu prayāteṣu śakuniḥ saubalaḥ punaḥ |
Sañjaya nói: “Một mình chàng đi đến nơi vua Yudhiṣṭhira đang ở. Và khi họ đã rời đi như thế, Śakuni, con của Subala, lại (tiếp tục toan tính của mình).” Cảnh ấy nhấn mạnh sự cô độc và tính khẩn cấp sau tai biến chiến trường: từng người không có hộ vệ, vội tìm đến minh chủ và lời chỉ dẫn, trong khi kẻ mưu lược bên địch vẫn rình rập để lợi dụng cơn rối loạn.
संजय उवाच
In the aftermath of battlefield upheaval, dharmic leadership becomes a refuge: the solitary approach to Yudhiṣṭhira highlights the need to seek rightful counsel and steadiness, while the mention of Śakuni signals how adharma often reasserts itself through opportunism when order is shaken.
Sañjaya reports that a figure goes alone to where King Yudhiṣṭhira is; immediately after, the narrative turns to Śakuni, indicating a shift from the Pāṇḍavas’ regrouping toward the Kaurava side’s renewed plotting or maneuvering.