Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन

Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault

गौतमस्तु रणे क्रुद्धो द्रौषदेयान्‌ महाबलान्‌

gautamastu raṇe kruddho drauṣadeyān mahābalān

Sañjaya nói: Giữa chiến trận, Gautama—cơn giận đã bừng lên trọn vẹn—quay sang đối đầu với những người con hùng mạnh của Draupadī. Câu này nhấn mạnh rằng cơn phẫn nộ nơi chiến trường khiến cả những dũng tướng lừng danh cũng nhắm vào các đối thủ kiệt xuất, làm vòng xoáy bạo lực và báo thù thêm dữ dội—một bi kịch đạo lý của cuộc chiến.

गौतमःGautama (a warrior named Gautama)
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormNeuter, Locative, Singular
क्रुद्धःangry, enraged
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
द्रौषदेयान्the sons of Draupadī (Draupadeyas)
द्रौषदेयान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रौषदेय
FormMasculine, Accusative, Plural
महाबलान्very strong, mighty
महाबलान्:
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Gautama
D
Draupadeyas (sons of Draupadī)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how krodha (anger) becomes a decisive force in war, narrowing judgment and escalating destruction. Ethically, it points to the Mahābhārata’s recurring warning that uncontrolled wrath fuels cycles of retaliation, even among those bound by kṣatriya duty.

Sañjaya reports that the warrior Gautama, enraged in the midst of combat, directs his aggression toward the powerful Draupadeyas (Draupadī’s sons), indicating a fierce engagement against prominent Pāṇḍava-aligned fighters.