Shloka 813

विविधै: शोणितस्रावै: प्रशान्तं पुरुषर्षभ । पुरुषप्रवर! तदनन्तर दो ही घड़ीमें उन सबने देखा कि धरतीकी जो धूल ऊपर उड़ रही थी, वह नाना प्रकारके रक्तका स्रोत बहनेसे शान्त हो गयी है

vividhaiḥ śoṇitasrāvaiḥ praśāntaṃ puruṣarṣabha | puruṣapravara! tad-anantaraṃ dvi ghāḍī-madhye te sarve dadṛśuḥ yat pṛthivyā upari uḍḍīyamānā dhūliḥ nānā-vidha-rakta-srotobhiḥ pravāhamānaiḥ praśāntābhavat |

Sanjaya thưa: Hỡi bậc trượng phu kiệt xuất, hỡi người đứng đầu trong loài người! Chẳng bao lâu sau đó—chỉ trong khoảng hai ghaṭī—tất cả đều thấy lớp bụi bay lên khỏi mặt đất đã lắng xuống, vì những dòng máu tuôn chảy thành muôn ngả.

विविधैःby various
विविधैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविविध
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शोणितस्रावैःby streams/flows of blood
शोणितस्रावैः:
Karana
TypeNoun
Rootशोणितस्राव
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रशान्तम्calmed, pacified
प्रशान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रशान्त
FormNeuter, Accusative, Singular
पुरुषर्षभO bull among men
पुरुषर्षभ:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied addressee: puruṣarṣabha/puruṣapravara)
E
earth (pṛthivī)
D
dust (dhūli)
S
streams of blood (śoṇita/rakta-srotas)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical and human cost of war: the battlefield’s dust—symbol of movement and martial fervor—is ‘quieted’ only by bloodshed, reminding the listener that violence culminates in suffering and irreversible loss rather than true victory.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that shortly after the clash, the dust cloud over the battlefield subsides because numerous streams of blood are flowing—an image indicating intense slaughter and the grim settling of the scene.