Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

तमायान्तं महेष्वासं दुष्प्रसहूं दुरासदम्‌

tam āyāntaṁ maheṣvāsaṁ duṣprasahaṁ durāsadam

Sañjaya nói: “Thấy người ấy tiến đến—một cung thủ cầm đại cung, khó bề khuất phục và không thể dễ dàng xông vào công kích—(chỉ riêng dáng tiến quân của ông cũng khiến người ta rợn sợ).”

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आयान्तम्coming, approaching
आयान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootआ-या (धातु: या)
FormMasculine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
महेष्वासम्great bowman (one having a great bow)
महेष्वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Accusative, Singular
दुष्प्रसहम्hard to overpower, irresistible
दुष्प्रसहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्प्रसह
FormMasculine, Accusative, Singular
दुरासदम्hard to assail/approach, unassailable
दुरासदम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुरासद
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
an advancing great archer (unnamed in this half-verse)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary martial capability—being ‘hard to subdue’ and ‘unassailable’—creates a moral and psychological atmosphere in war: courage and fear arise not only from weapons but from perceived character and prowess. It underscores the epic’s attention to the ethical weight of power and the dread it can impose.

Sañjaya describes a formidable warrior advancing on the battlefield, characterizing him with epithets that stress his overwhelming strength and the difficulty of confronting him.