Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)
तदनन्तर युधिष्छिरने इन्द्रधनुषके समान कान्तिमान् दूसरा धनुष लेकर सर्पोका संहार करनेवाले गरुड़की भाँति युद्धस्थलमें तीखे भल्लोंद्वारा शत्रुओंके शरीरोंका नाश करते हुए क्षणभरमें उन सबका विध्वंस कर दिया ।।
tad-anantaraṁ yudhiṣṭhireṇa indra-dhanuṣka-samāna-kāntimān dvitīyaṁ dhanuḥ gṛhītvā sarpa-saṁhāra-kṛd garuḍa iva raṇa-bhūmau tīkṣṇair bhallaiḥ śatrūṇāṁ śarīrāṇāṁ nāśaṁ kurvan kṣaṇa-mātreṇa tān sarvān vidhvaṁsayām āsa || tataḥ pārthasya bāṇaughair āvṛtāḥ sainikās tava | nimīlitākṣāḥ kṣiṇvantaḥ bhṛśam anyonyam arditāḥ ||
Sañjaya nói: Sau đó Yudhiṣṭhira lại cầm một cây cung khác rực rỡ như cầu vồng, tiến trên chiến địa như Garuḍa diệt rắn. Với những mũi tên đầu rộng sắc bén, ngài đánh gục thân xác kẻ thù và chỉ trong khoảnh khắc đã khiến tất cả chúng tan tác. Rồi quân của ngài, bị những trận mưa tên của Pārtha (Arjuna) phủ kín, mắt khép hờ, đau đớn và suy kiệt, hoảng loạn chen lấn, giẫm đạp lên nhau.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh dharma of kṣatriya warfare: when battle is joined, decisive action and steadfastness are demanded, while panic and disorder (soldiers crushing one another) become a moral and practical collapse. It also highlights how poetic imagery (Garuḍa vs. serpents) frames righteous force as swift and overwhelming.
Sañjaya describes Yudhiṣṭhira taking up a radiant bow and rapidly destroying enemies with sharp arrows. Immediately after, Dhṛtarāṣṭra’s troops are depicted as engulfed by Arjuna’s arrow-storm, weakened and disoriented, crowding and crushing each other amid the chaos.