Previous Verse
Next Verse

Shloka 176

Adhyāya 14: Śalya’s Missile-Pressure and the Pāṇḍava Convergence (शल्यस्य शरवर्षम्)

अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा | प्रजानाथ! कुपित हुए अर्जुनके रथके मार्गकी भूमिपर मांस और रक्तकी कीच जम जानेके कारण वहाँ चलना-फिरना असम्भव हो गया

agamyārūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā | prajānātha! kupite 'rjunasya rathasya mārgabhūmau māṃsa-rakta-kīcakaṃ saṃjajñe, tena tatra gamanāgamanam asambhavam abhavat |

Sañjaya thưa: Ôi chúa tể loài người, mặt đất trở nên không thể qua lại—biến thành bùn lầy của thịt và máu. Khi chiến xa của Arjuna cuồng nộ lao đi, nền đất dọc theo vệt bánh xe bị nghẹt đặc bởi thứ bùn nhão của thịt và huyết, khiến việc đi lại nơi ấy trở thành bất khả.

अगम्यरूपाof impassable form; impossible to traverse
अगम्यरूपा:
Karta
TypeAdjective
Rootअगम्यरूप (अगम्य + रूप)
FormFeminine, Nominative, Singular
पृथिवीthe earth/ground
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
मांसशोणितकर्दमाhaving mire of flesh and blood; flesh-and-blood-muddy
मांसशोणितकर्दमा:
Karta
TypeAdjective
Rootमांसशोणितकर्दम (मांस + शोणित + कर्दम)
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
A
Arjuna
D
Dhritarashtra
A
Arjuna's chariot
E
Earth/ground (pṛthivī)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical gravity of war: violence does not merely defeat opponents—it desecrates the world itself, turning the very ground into a symbol of collective suffering and moral pollution.

Sanjaya reports to Dhritarashtra that the battlefield ground along Arjuna’s chariot-route has become so thick with flesh-and-blood mire that it is impossible to move there, emphasizing the horrific intensity of the fighting.