Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

शल्यस्य पाण्डवसेनापीडनम् — Śalya’s Assault on the Pāṇḍava Host

with Omens and Bhīma’s Counter

धनुश्चिच्छेद राजेन्द्र सत्यसेनस्थ पाण्डव: । राजेन्द्र! तत्पश्चात्‌ सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले एक नाराचका संधान करके पाण्डुपुत्र नकुलने सत्यसेनका धनुष काट दिया || २८ $ ।। अथान्यं रथमास्थाय धनुरादाय चापरम्‌

sañjaya uvāca | dhanuś ciccheda rājendra satyasenastha pāṇḍavaḥ | athānyaṃ ratham āsthāya dhanur ādāya cāparam |

Sañjaya thưa: Tâu Đại vương, người Pāṇḍava (Nakula) đang đối trận với Satyasena đã chém đứt cây cung của hắn. Rồi chàng lên một chiến xa khác, cầm lấy một cây cung nữa—phơi bày nhịp chiến trận không ngừng, nơi kỹ nghệ và ý chí quyết định sự sống còn; và bổn phận của chiến sĩ được theo đuổi bằng kỷ luật hành động, chứ không bởi lòng thù hận.

धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
FormNeuter, Accusative, Singular
चिच्छेदcut, severed
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सत्यसेनस्यof Satyasena
सत्यसेनस्य:
TypeNoun
Rootसत्यसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
पाण्डवःthe Pandava (Nakula)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by rājendra)
N
Nakula (implied by pāṇḍavaḥ in this context)
S
Satyasena
B
bow (dhanuḥ)
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma in practice: disciplined, effective action in battle. It suggests that duty is carried out through skill and steadiness—neutralizing an opponent’s weapon rather than indulging in uncontrolled rage.

Sanjaya reports to the king that the Pandava (Nakula) severs Satyasena’s bow. Immediately afterward, Nakula mounts another chariot and takes up another bow, continuing the fight without pause.