शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
स तु दीर्घेण कालेन प्रत्याश्वस्तो नराधिप: । तूष्णीं दथ्यौ महीपाल: पुत्रव्यसनकर्शित:
sa tu dīrgheṇa kālena pratyāśvasto narādhipaḥ | tūṣṇīṃ dadhyau mahīpālaḥ putravyasanakarśitaḥ ||
Sau một thời gian rất lâu, nhà vua cuối cùng cũng lấy lại được đôi chút bình tâm. Nhưng bậc chúa tể cõi đất, bị tai ương giáng xuống con trai bào mòn, vẫn ngồi lặng im, chìm trong những suy tư nặng trĩu—nỗi sầu còn đè lên tâm trí ông.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a moral-psychological truth often emphasized in the Mahābhārata: even those who bear public authority are not exempt from private sorrow. Composure may return with time, yet grief can still compel silence and inward reflection, reminding the listener of the human cost of conflict and attachment.
The narrator describes a king who, after a long interval, becomes somewhat steadied, but remains deeply afflicted by the disaster connected with his son. He does not speak; instead, he sits quietly, brooding and reflecting under the weight of that loss.