शल्यपर्वणि प्रथमाध्यायः — Karṇa-vadha-anantaraṃ Śalya-niyogaḥ, Saṃjayasya Dhṛtarāṣṭra-nivedanam
स प्रविश्य पुरी सूतो भुजावुच्छित्य दु:खित: । वेपमानस्ततो राज्ञ: प्रविवेश निकेतनम्,पुरीमें प्रवेश करके दोनों बाँहें ऊपर उठाकर दुःखमग्न हो काँपते हुए संजय राजभवनके भीतर गये
sa praviśya purī sūto bhujāv ucchitya duḥkhitaḥ | vepamānas tato rājñaḥ praviveśa niketanam ||
Vào thành rồi, người đánh xe Sañjaya—ngập trong đau buồn—giơ cả hai tay lên cao; rồi run rẩy, ông bước vào cung điện của nhà vua. Cử chỉ ấy và thân thể rung lên báo hiệu gánh nặng đạo lý của tai biến mà ông sắp tâu trình, khi sự tàn phá của chiến tranh đè nặng lên cả bậc quân vương lẫn kẻ đưa tin.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical gravity of war’s outcomes: even before words are spoken, the messenger’s grief and trembling embody the burden of truth and the human cost that rulers must face when conflict is pursued.
After entering the capital, the charioteer-messenger (contextually Sañjaya) raises his arms in distress and, trembling with sorrow, proceeds into the king’s residence to deliver grave news from the battlefield.