Previous Verse
Next Verse

Shloka 203

Adhyaya 11 — Draupadī’s Grief, Demand for Justice, and Bhīma’s Departure

राजन्‌ शिरसि ते कृत्वा जीवेयमिति मे मतिः । द्रौपदी बोली--महाराज! मैंने सुना है कि द्रोणपुत्रके मस्तकमें एक मणि है जो उसके जन्मके साथ ही पैदा हुई है। उस पापीको युद्धमें मारकर यदि वह मणि ला दी जायगी तो मैं उसे देख लूँगी। राजन! उस मणिको आपके सिरपर धारण कराकर ही मैं जीवन धारण कर सकूँगी; ऐसा मेरा दृढ़ निश्चय है

rājan śirasi te kṛtvā jīveyam iti me matiḥ |

Vaiśampāyana nói: “Tâu Đại vương, ý chí của thiếp là thế này: chỉ khi đặt viên ấy lên đầu bệ hạ, thiếp mới có thể tiếp tục sống.” (Trong bối cảnh, Draupadī tuyên bố rằng viên bảo châu bẩm sinh trên đầu Aśvatthāman, một khi đoạt được từ hắn, phải được đặt lên đầu nhà vua; chỉ như vậy, nàng mới giữ được mạng sống và phẩm giá sau nỗi nhục của cuộc tàn sát trong đêm.)

{'rājan''O king (vocative of rājan)', 'śirasi': 'on the head', 'te': 'your', 'kṛtvā': 'having placed/put (absolutive of √kṛ)', 'jīveyam': 'I would live / I can live (optative/volitional sense)', 'iti': 'thus', 'me': 'my', 'matiḥ': 'thought, intention, resolve'}
{'rājan':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Draupadī
A
Aśvatthāman (Droṇaputra)
M
maṇi (birth-gem)

Educational Q&A

The verse frames a moral demand for restitution after atrocity: dignity and social order (dharma) are symbolically restored when the wrongdoer’s emblem of power (the maṇi) is removed and transferred to rightful authority; grief seeks justice, not mere vengeance.

After the night massacre, Draupadī insists that Aśvatthāman’s innate jewel be taken from him and placed on the king’s head; she declares she cannot continue living unless this act of reparation and humiliation of the offender is carried out.