Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

यमसभावर्णनम् (Yamasabhā-varṇanam) — Nārada’s Description of Dharmarāja’s Assembly

पृषदश्चो वसुमना: क्षुपश्ष सुमहाबल: । रुषद्रुर्वषसेनश्न पुरुकुत्सो ध्वजी रथी

Pṛṣadaś ca Vasumanāḥ Kṣupaś ca sumahābalaḥ | Ruṣadrur Vṛṣasenaś ca Purukutsō Dhvajī rathī ||

Nārada tiếp tục xướng danh những bậc quân vương và dũng tướng lẫy lừng, sức mạnh phi thường: Pṛṣadaś, Vasumanā và Kṣupa; lại có Ruṣadru, Vṛṣasena và Purukutsa—cùng Dhvajī, bậc chiến xa nổi tiếng. Lời tụng ấy nhấn mạnh rằng, dẫu quyền uy và danh vọng đến đâu, tất cả rốt cuộc vẫn quy về cùng một chân trời của thời gian và nghiệp quả—nhắc rằng địa vị và sức mạnh không thể miễn trừ khỏi lẽ vô thường và trách nhiệm trước dharma.

पृषदश्चःPṛṣadaśva (proper name)
पृषदश्चः:
Karta
TypeNoun
Rootपृषदश्व
FormMasculine, Nominative, Singular
वसुमनाःVasumanas (proper name)
वसुमनाः:
Karta
TypeNoun
Rootवसुमनस्
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षुपःKṣupa (proper name)
क्षुपः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षुप
FormMasculine, Nominative, Singular
सुमहाबलःvery mighty/very strong
सुमहाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootसु-महा-बल
FormMasculine, Nominative, Singular
रुषद्रुःRuṣadru (proper name)
रुषद्रुः:
Karta
TypeNoun
Rootरुषद्रु
FormMasculine, Nominative, Singular
वृषसेनःVṛṣasena (proper name)
वृषसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootवृषसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुकुत्सःPurukutsa (proper name)
पुरुकुत्सः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुकुत्स
FormMasculine, Nominative, Singular
ध्वजीbannered; having a standard
ध्वजी:
Karta
TypeAdjective
Rootध्वजिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
रथीcharioteer; chariot-warrior
रथी:
Karta
TypeNoun
Rootरथिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

नारद उवाच

नारद (Nārada)
पृषद (Pṛṣada)
वसुमना (Vasumanā)
क्षुप (Kṣupa)
रुषद्रु (Ruṣadru)
वृषसेन (Vṛṣasena)
पुरुकुत्स (Purukutsa)
ध्वजी (Dhvajī)

Educational Q&A

By enumerating mighty kings and chariot-warriors, the passage implicitly teaches that worldly power and fame are transient; ethical accountability and the passage of time level even the greatest figures.

Nārada is continuing a catalog-like recitation of notable rulers/warriors, naming several figures and characterizing one as a distinguished chariot-fighter, as part of a broader discourse that situates human greatness within a larger moral and temporal frame.