Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

यथाहं वन्दनाश्लेषान्‌ कृत्वा गन्तुमियेष सा । ततो निनाद: सुमहान्‌ पाण्डवान्तःपुरेडभवत्‌

yathāhaṃ vandanāśleṣān kṛtvā gantum iyeṣa sā | tato ninādaḥ sumahān pāṇḍavāntaḥpure 'bhavat ||

Vaiśaṃpāyana nói: “Vừa khi ta dứt lời chào kính và những cái ôm tiễn biệt, lúc nàng sắp sửa rời đi, thì trong nội cung của nhà Pāṇḍava bỗng dậy lên một tiếng náo động vô cùng lớn.”

यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
वन्दनsalutation, reverence
वन्दन:
TypeNoun
Rootवन्दन
Formneuter, accusative (as first member of compound), singular
आश्लेषान्embraces
आश्लेषान्:
Karma
TypeNoun
Rootआश्लेष
Formmasculine, accusative, plural
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम्
Formतुमुन् (infinitive), active
इयेषwished, intended
इयेष:
TypeVerb
Rootइ (इण्/ए)
Formperfect (लिट्), 3rd, singular, parasmaipada
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, nominative, singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
निनादःsound, roar
निनादः:
Karta
TypeNoun
Rootनिनाद
Formmasculine, nominative, singular
सुमहान्very great
सुमहान्:
TypeAdjective
Rootसुमहत्
Formmasculine, nominative, singular
पाण्डवof the Pandavas
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, genitive (as first member of compound), plural
अन्तःपुरेin the inner palace, in the women's quarters
अन्तःपुरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तःपुर
Formneuter, locative, singular
अभवत्arose, happened, was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formimperfect (लङ्), 3rd, singular, parasmaipada

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
A
antaḥpura (inner apartments)

Educational Q&A

The verse highlights how moments of proper social conduct—respectful salutations and affectionate leave-taking—can be abruptly interrupted by crisis, reminding readers that dharmic decorum exists within a fragile human world where sudden upheavals demand attention and response.

The narrator reports that after greetings and embraces were completed and a woman was about to leave, a loud commotion suddenly erupted inside the Pāṇḍavas’ inner quarters, signaling an unexpected disturbance within the household.