नैतावता कृतमित्यब्रवीत् त॑ वृकोदर: संनिवृत्तार्धकाय: । शीघ्रं हि त्वां निहत॑ सानुबन्ध॑ संस्मार्यहं प्रतिवक्ष्यामि मूढ
naitāvatā kṛtam ity abravīt taṃ vṛkodaraḥ saṃnivṛttārdhakāyaḥ | śīghraṃ hi tvāṃ nihataṃ sānubandhaṃ saṃsmāryāhaṃ prativakṣyāmi mūḍha ||
Vaiśaṃpāyana nói: Khi ấy Vṛkodara (Bhīma) vặn nửa thân mình ngoảnh lại và nói với hắn: “Chừng này chưa phải là trọn bổn phận của ta. Đồ ngu—chẳng bao lâu nữa ta sẽ tiễn ngươi, cùng cả họ hàng ngươi, xuống cõi của Yama; và nhớ lấy trò nhạo báng này, ta sẽ đáp trả cho thỏa đáng, cho trọn vẹn.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral psychology of kṣatriya retribution: humiliation and adharma are not treated as isolated offenses but as debts demanding a proportionate reply. It also shows how vows and memory of insult can harden into a sense of ‘duty,’ raising ethical tension between justice and vengeance.
Vaiśaṃpāyana narrates Bhīma’s fierce retort. Bhīma, turning back in a threatening posture, declares that his task is not finished and that he will soon kill the addressed opponent along with his supporters/kin, explicitly framing it as an answer to prior mockery and wrongdoing.