मैव सम सुकृताललोकान् गच्छेत् पार्थों वृकोदर: । यदि वक्षो हि ते भित्त्वा न पिबेच्छोणितं रणे
bhīmasena uvāca |
maiva sama-sukṛtāl lokān gacchet pārtho vṛkodaraḥ |
yadi vakṣo hi te bhittvā na pibec choṇitaṃ raṇe ||
vaiśampāyana uvāca |
tasya rājā siṃha-gateḥ sa-khelaṃ duryodhano bhīmasenasya harṣād gatiṃ sva-gatyānucakāra |
mandho nirgacchatāṃ pāṇḍavānāṃ sabhāyāḥ ||
Bhīmasena nói: “Nguyện cho ta, Vṛkodara, và Arjuna không được đến cùng những cõi công đức, nếu trong chiến trận ta không bổ toang ngực ngươi mà uống máu ngươi.” Vaiśampāyana nói: “Hỡi Janamejaya, khi các Pāṇḍava rời khỏi đại sảnh, vua Duryodhana ngu muội, lòng đầy hả hê, đã chế nhạo bằng cách bắt chước dáng đi oai vệ như sư tử của Bhīmasena, bước theo bằng chính dáng đi của mình.”
भीमसेन उवाच
The passage highlights how unchecked pride and mockery deepen enmity and propel adharma: Duryodhana’s taunt adds humiliation to injustice, while Bhīma’s fierce vow shows how anger can harden into violent resolve—ethically warning that insults and wrath both escalate conflict.
After the events in the assembly, the Pāṇḍavas depart. Bhīma utters a terrifying battlefield vow against Duryodhana (to split his chest and drink his blood). Immediately after, Duryodhana, elated and foolish, imitates Bhīma’s lion-like gait to ridicule him as they leave the sabhā.