यथाफला: षण्ढतिला यथा चर्ममया मृगा: । तथैव पाण्डवा: सर्वे यथा काकयवा अपि
vaiśampāyana uvāca |
yathāphalāḥ ṣaṇḍhatilā yathā carmamayā mṛgāḥ |
tathaiva pāṇḍavāḥ sarve yathā kākayavā api ||
Vaiśampāyana nói: “Như vừng lép không kết trái, như ‘con nai’ làm bằng da chỉ là hình giả rỗng không, và như kākayava—thứ hạt chỉ còn vỏ trấu không có nhân gạo—vô dụng, thì cũng vậy: trong khoảnh khắc này, đời sống của toàn thể các Pāṇḍava đã trở nên uổng phí.”
वैशम्पायन उवाच
The verse uses sharp similes to express how, when dharma and honor are shattered, even noble life and royal power can feel ‘fruitless’—like sterile seed or empty husk. It highlights the ethical weight of disgrace and the sense of purposelessness that follows moral and social collapse.
In the Sabha Parva context of the dice-hall catastrophe, the narrator conveys the depth of the Pāṇḍavas’ downfall. Through images of sterility and imitation, he portrays their condition as emptied of value and efficacy at that moment.