सभा-पर्यवसान-प्रस्थानवचनम् | Counsel at the Point of Departure
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल ९४३ “लोक हैं) न२्च्स्स्त््साि्स्सि ह्य ४: एकोनसप्ततितमो<ध्याय: द्रौोपदीका चेतावनीयुक्त विलाप एवं भीष्मका वचन द्रौपहुवाच पुरस्तात् करणीयं मे न कृतं कार्यमुत्तरम् । विह्वलास्मि कृतानेन कर्षता बलिना बलातू
draupadī uvāca | purastāt karaṇīyaṃ me na kṛtaṃ kāryam uttaram | vihvalāsmi kṛtānena karṣatā balinā balāt ||
Draupadī nói: “Than ôi! Việc ta đáng làm trước nhất vẫn chưa làm; nay ta phải làm điều còn lại. Ta rối bời, vì kẻ mạnh này đã lôi ta đến đây bằng bạo lực.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical collapse that occurs when power is used as coercion: duty (karaṇīya) and justice are inverted in the royal court, and Draupadī’s distress becomes an indictment of adharma—especially the violation of a woman’s dignity through force.
In the Kuru assembly after the dice-game, Draupadī speaks in anguish, saying that what should have been addressed first remains undone, and she is shaken because a powerful man has dragged her by force into the court—setting the stage for her protest and the elders’ responses.