भरतकुलभूषण! शत्रुकी जगमगाती हुई राजलक्ष्मीको अपने अधिकारमें करनेकी इच्छावाला भूपाल सम्पूर्ण दिशाओंका उसी प्रकार संचालन करे, जैसे सारथि चाबुकसे घोड़ोंको हाँककर अपनी रुचिके अनुसार चलाता है ।। प्रच्छन्नो वा प्रकाशो वा योगो योडरिं प्रबाधते । तद् वै शस्त्र शस्त्रविदां न शस्त्र छेदनं स्मृतम्,गुप्त या प्रकट, जो उपाय शत्रुको संकटमें डाल दे, वही शस्त्रज्ञ पुरुषोंका शस्त्र है। केवल काटनेवाला शस्त्र ही शस्त्र नहीं है
bharatakula-bhūṣaṇa! śatrukī jagmagātī huī rāja-lakṣmī ko apne adhikāra meṃ karne kī icchā-vālā bhūpāla sampūrṇa diśāoṃ kā usī prakāra sañcālana kare, jaise sārathi cābuka se ghoṛoṃ ko hāṃkakara apnī ruci ke anusāra calātā hai. pracchanno vā prakāśo vā yogo yo 'riṃ prabādhate; tad vai śastraṃ śastra-vidāṃ, na śastra-cchedanaṃ smṛtam—gupta yā prakaṭ, jo upāya śatru ko saṅkaṭ meṃ ḍāl de, vahī śastra-jña puruṣoṃ kā śastra hai; kevala kāṭane-vālā śastra hī śastra nahīṃ hai.
Duryodhana nói: “Hỡi bông hoa trang sức của dòng Bharata! Một bậc quân vương khao khát đem về dưới quyền mình vinh quang vương giả rực rỡ của kẻ thù, phải điều khiển mọi phương hướng như người đánh xe dùng roi thúc ngựa, lái chúng theo ý muốn. Dù kín đáo hay công khai, bất cứ mưu kế nào dồn đối phương vào cảnh khốn cùng—chỉ điều ấy mới được những người thật sự hiểu binh khí gọi là ‘vũ khí’. Vũ khí không chỉ là thứ để chém cắt; mọi phương tiện, ẩn hay hiện, khiến kẻ thù khuất phục đều phải kể là vũ khí.”
दुर्योधन उवाच