Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Sabha Parva, Shloka 44

Adhyāya 45 — Duryodhana’s Distress, Śakuni’s Counsel, and the Summons for Dyūta

इस प्रकार श्रीमहाभारत सभापववके अन्तर्गत शिशुपालवधपर्वरमें भीष्मवाक्यविषयक चौवालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,यथाहईं पूज्य नृपतीन्‌ भ्रातृन्‌ सर्वानुवाच ह । राजान: सर्व एवैते प्रीत्यास्मानू समुपागता: “हम अपने-अपने राष्ट्रको जायँगे, आप हमें आज्ञा दें।।

vaiśampāyana uvāca | yathāha—īṃ pūjya nṛpatīn bhrātṝn sarvān uvāca ha | rājānaḥ sarva evaite prītyāsmān samupāgatāḥ | “vayaṃ sva-sva-rāṣṭraṃ yāsyāmaḥ, bhavān asmān ājñāpayatu adya” iti | rājñāṃ etad vacanaṃ śrutvā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ tān pūjanīyān nareśān yathāyogyaṃ satkṛtya sarva-bhrātṝn uvāca—“ete sarve rājānaḥ prītyaiva asmākam atra samāgatāḥ | ime parantapa bhūpālāḥ mām pṛṣṭvā sva-rāṣṭraṃ gantum udyatāḥ | bhadraṃ vaḥ | yūyaṃ sva-rājya-sīmāntam ādarapūrvakaṃ etān śreṣṭha-narapatīn prāpayata” iti |

Vaiśampāyana nói: Bấy giờ (Yudhiṣṭhira) bảo tất cả các em về những bậc quân vương đáng kính. Các vua ấy, vốn đến với họ bằng thiện ý, thưa: “Chúng ta sẽ trở về các vương quốc của mình; xin ngài cho phép ngay hôm nay.” Nghe lời thỉnh cầu, Dharma-rāja Yudhiṣṭhira kính cẩn tiếp đãi các bậc quân vương ấy theo đúng lễ, rồi nói với các em: “Những vị vua này đến đây chỉ vì tình nghĩa. Nay các bậc chúa công hùng mạnh ấy, sau khi xin phép ta, đã sẵn sàng lên đường về nước. Cầu điều lành đến với các em. Hãy cung tống những bậc quân vương hàng đầu này một cách cung kính đến tận ranh giới vương quốc.”

यथाहas (it is) said
यथाह:
TypeIndeclinable
Rootयथा + आह
FormAvyaya (quotative/connector)
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
FormAvyaya (quotative particle)
पूज्यvenerable, worthy of honor
पूज्य:
Karma
TypeAdjective
Rootपूज्य
FormMasculine Accusative Plural
नृपतीन्kings
नृपतीन्:
Karma
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine Accusative Plural
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine Accusative Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine Accusative Plural
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3rd person Singular, Parasmaipada
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (emphatic particle)
राजानःkings
राजानः:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine Nominative Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine Nominative Plural
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormAvyaya (emphasis)
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine Nominative Plural
प्रीत्याwith affection
प्रीत्या:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine Instrumental Singular
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Feminine Accusative Plural (1st person pronoun)
indeed, surely
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya (emphasis/particle)
समुपागताःhaving come, arrived
समुपागताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + उप + आ + गम्
FormPast Active Participle, Masculine Nominative Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharma-rāja)
P
Pāṇḍava brothers
A
assembled kings (rājānaḥ, nṛpatayaḥ, nareśāḥ)
K
kingdom borders (rājya-sīmānta)

Educational Q&A

The passage highlights rāja-dharma expressed as hospitality and respectful leave-taking: honored guests—especially fellow rulers—should be received appropriately (satkāra) and escorted with dignity to the boundary, reflecting gratitude, political courtesy, and ethical governance.

After the gathering, the visiting kings request permission to return to their own realms. Yudhiṣṭhira honors them and instructs his brothers to escort the kings respectfully up to the limits of their kingdom.