Bhīṣma–Śiśupāla-saṃvādaḥ
Bhishma and Shishupala’s exchange in the assembly
अथास्य भक्ष्यमाजहु: समुद्रजलचारिण: । अण्डजा भीष्म तस्यान्ये धर्मार्थमिति शुश्रुम,भीष्म! ऐसा सुननेमें आया है कि वे समुद्रके जलमें विचरनेवाले पक्षी धर्म समझकर उसके लिये भोजन जुटा दिया करते थे
athāsya bhakṣyam ājahuḥ samudra-jala-cāriṇaḥ | aṇḍajā bhīṣma tasyānye dharmārtham iti śuśruma ||
Rồi, ô Bhīṣma, ta nghe rằng có những loài sinh từ trứng—những loài chim đi lại trong nước biển—đã gom thức ăn cho nó, coi đó là bổn phận theo dharma. Lời truyền ấy được nêu ra như một ví dụ: ngay cả loài phi nhân cũng được nói là hành động vì ý thức nghĩa vụ chính đáng đối với nó.
शिशुपाल उवाच
The verse highlights dharma as a motivating principle for service: even creatures of the sea are said to act out of a sense of duty, implying that righteous obligation can be understood as a universal moral force rather than merely a human convention.
Śiśupāla addresses Bhīṣma and cites a heard report: sea-roaming birds (aṇḍajāḥ) would bring food for a certain person, doing so 'for the sake of dharma.' The statement functions as rhetorical evidence within Śiśupāla’s speech.