Śiśupāla-nigraha-prastāva: Yudhiṣṭhira’s Conciliation and Bhīṣma’s Defense of Kṛṣṇa
Book 2, Chapter 35
सवञ्जनान् सर्वकामै: समृद्धैः समतर्पयत् । अन्नवान् बहुभक्ष्यश्न भुक्तवज्जनसंवृत: । रत्नोपहारसम्पन्नो बभूव स समागम:
savañjanān sarvakāmaiḥ samṛddhaiḥ samatarpayat | annavān bahubhakṣyaś ca bhuktavaj-jana-saṃvṛtaḥ | ratnopahāra-sampanno babhūva sa samāgamaḥ ||
Vaiśampāyana nói: Nhà vua làm thỏa lòng mọi người hiện diện—cùng cả tùy tùng của họ—bằng cách đáp ứng các ước nguyện với lương thực dồi dào. Đại hội ấy phong phú thức ăn và vô số mỹ vị, chật kín những vị khách đã ăn no thỏa. Nó trở thành một lễ hội của sự ban tặng xa hoa, khi châu báu được trao khắp bốn phương—đến nỗi không ai còn đói, không ai còn điều mong cầu chưa được đáp.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights a king’s dharma of hospitality and generosity: a righteous ruler ensures that guests and dependents are fully provided for, desires are met through lawful abundance, and wealth is circulated through gifts rather than hoarded.
Vaiśampāyana describes a grand ceremonial gathering (yajña-like festival) where the king arranges plentiful food and delicacies, the attendees are fully fed, and valuable gifts—especially jewels—are distributed widely, creating an atmosphere of complete satisfaction and prosperity.