Jarāsandha–Bhīma Niyuddha-prastāvaḥ
Commencement of the Regulated Duel
गोवासमिव वीक्षन्त: सिंहा हैमवता यथा । शालस्तम्भनिभास्तेषां चन्दनागुरुरूषिता:
govāsam iva vīkṣantaḥ siṃhā haimavatā yathā | śālastambhanibhās teṣāṃ candanāgururūṣitāḥ ||
Vaiśampāyana nói: Họ nhìn như sư tử vùng Hi-mã-lạp-sơn dõi vào chuồng bò—cứng rắn, không lay chuyển, mang ý chí săn mồi. Thân hình họ cao lớn, rắn chắc như những cột gỗ śāla, lại được xức thơm bằng đàn hương và trầm (aloe), tỏa hương ngào ngạt—vừa toát vẻ tinh mỹ vương giả, vừa phô sức mạnh đáng sợ trong bầu không khí căng thẳng của hội trường.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how outward refinement (perfumes, regal bearing) can coexist with inner aggression; ethical discernment requires seeing beyond appearances, especially in political assemblies where power often masks predatory intent.
In the assembly setting, a group is described as watching others with the threatening focus of Himalayan lions eyeing a cattle enclosure, while their imposing, pillar-like physiques and fragrant anointments underscore both their status and their readiness to dominate.